Whenever I stand in a forest clearing,
I always do the same thing over and over.
I scoop up a bunch of stones with my hands,
and fling them up to the sky.


Over and over again.
Then I crouch down, to look at the stones that have fallen at my feet.
Sometimes I discover the best balance imaginable.

私は森の広場に立って
いつも同じことをくりかえす。
小石を両手で握り
ふわぁっと宙に放り投げる。

何度も何度も。

そして私はかがみこみ、足元に落ちた小石たちを
しばらく眺めている。

そこに最高のバランスを見つけることができるから。


There was no name for anything existing at the start.
Before we were born,
everything simply was there.

Like that blue-black soil I found on a forest path deep in the hills
thirteen years ago.
When I plastered it on,
a wall black and quiet like the deep sea
or like a far-off night sky-blue appeared.

Soil – nameless, stretching on forever –
you had no name to begin with,
nothing decorative, so simple.
Me, I fix my eyes on one of the mixed-up pebbles, or maybe on a lump of soil.

もともとある存在に名はなかった。
生まれる前から
ただ、そこにあったのだ。

13年前
山深い林の道で見つけた青黒い土。
この土を塗ると
深い海のように静かで黒く
夜空のように遠くて青い壁ができた。

無限に拡がる無名の土よ。

もともとある存在に名はなく
飾り気なく、素朴である。

私は、雑多な砂利のひとつや
ひとくれの土に目をこらす。


The things I feel comfortable gazing at over time
are those things that give me a sense of well-being.
I go on gazing because I’m able to feel innocent.
Like a beast resting in its lair
or a chrysalis asleep in its cocoon
seeking out the inner lining – so alluring – of the cocoon it’s already wrapped into.
However shiny it may be,
the color of soil is always a little muddy.
Within the muddiness though, there lies
boundless expression.
Being able to spend time gazing at something
means that something is in-between: neither over-worked
nor not having been worked through enough.
Lots of time flows by.
There’s a deep freedom that soothes your heart.

ずっと見ていられるもの、
そこには安心がある。
ぼーっと見ていられるのは、無心になれるからだ。
巣の中で休む獣のように
繭のなかで眠るサナギのように。

包まれた繭の内側の
飽きることのない肌を求めて…

土の色合いは
どんなに華やかでも
少し濁っている。
濁っているなかに無限の表情がある。

ずっと見ていられるとは、
やり過ぎてなく
やり足りなくない・・・そのあいだ。

そのあいだに長い時間が流れている。
心やすらぐ、深い自由がある。


A sliding screen covered in black eroded silver,
or a tea room with iron-rich, rusty red-black walls.
These are not dirty.

There are walls from which iron rises up slowly
from the soil as it dries over one month to one year,
into ten years.

The depth of time which has piled up again and again upon itself.

There we find the universe of the spirit,
which is born,
withers,
then melts away.

腐食して黒ずんだ銀のふすま、
土の鉄分が赤黒く錆びた茶室。
これらは汚れたのではない。

土壁が乾いてから1ヶ月、1年、10年
ゆっくりと土の中に潜む鉄分が
浮き出てくる壁がある。

いく重にもかさなった時間の奥行き。
            
そこには、
生まれて、
枯れて、
溶けゆく…
精神の宇宙がある。

(英訳 ロバート・キャンベル氏)